document.write('
菜单导航

(zhenwei-shoes.com)非要用中文来表达的话

2022-05-14 07:42:02 作者:神马文学网 来源:神马文学网

前两天听陈奕迅的《不知所谓》,开头一段唱到:

“在月儿面前讲跳水

在大床面前讲游花园

谈及荷里活会说到字母汤

直到让你没趣不作声”。

其他的词差不多都能看明白,唯独这个“荷里活”完全不知是啥。跑去搜索一番才发现,这个词竟然是Hollywood的粤语音译版,瞬间有点不知所措!

(zhenwei-shoes.com)非要用中文来表达的话

香港荷里活道

 

由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分,比如,贴士(tips)、巴士(bus),以及上面说到的荷里活(Hollywood)等。

还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞夹杂在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。

下面,我们就简单总结一下英语外来词融入粤语的几种情况。

香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站对于英语外来词是这样介绍的:

Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words. 外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。

Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain.历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广东采购中国的茶和瓷器。

English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。

粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:

(1) phonetic transliteration 音译

这些英语外来词在人们长年累月的使用过程中,已经慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。比如我们常见的这些:

(zhenwei-shoes.com)非要用中文来表达的话

有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。 

咸湿,在粤语里表示“好色”,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。

Hamshop,字面意思是“火腿店”,在搜索引擎里输入这个词,也会出来不少真实的售卖ham(火腿)的店铺链接。但是,在历史上,这个词似乎还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。

粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。意不意外?

(2) semantic translation 意译

这个部分就比较好理解了。像所有其他的语言输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。比如,lame duck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,在普通话里的情形也是一样。我们就不细说了。

(3) the combination of these two 音译和意译混合

粤语里的有些外来词表达,既有音译的成分,又有意译的成分,二者融合而成的一个新的外来词表达方式。比如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。怎么样?是不是很神奇?

我们再来看一个例子,你们知道下面这个词是什么意思吗?

(zhenwei-shoes.com)非要用中文来表达的话

所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungee jumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bugee jumping直接音译为“蹦极”。

你猜对了吗?

除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该也会注意到,很多香港人在说话时经常会夹杂一些英语单词,比如:

你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。

今次,得到這個獎,我自己好surprise,同埋都覺得好reward嘅。

我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要帮同事set target啦。

差不多都能理解是什么意思吧?

相关推荐